中国社会科学院哲学研究所是我国哲学学科的重要学术机构和研究中心。其前身是中国科学院哲学社会科学部哲学研究所。历任所长为潘梓年、许立群、邢贲思、汝信(兼)、陈筠泉、李景源、谢地坤。中华人民共和国成立前,全国没有专门的哲学研究机构。为了适应社会主义改造和建设事业发展的需要... ... <详情>
哲学专业书库的前身是哲学研究所图书馆,与哲学研究所同时成立于1955年。1994年底,院所图书馆合并之后将其划为哲学所自管库,从此只保留图书借阅流通业务,不再购进新书。
2009年1月16日,作为中国社会科学院图书馆体制机制改革的重要举措之一,哲学专业书库正式挂牌。
<详情>郭官义,中国共产党的优秀党员,我国哲学界的资深翻译家,中国社会科学院哲学研究所译审。郭官义先生,于2022年 1月31日凌晨因病医治无效在北京逝世。享年88岁。
郭官义, 男,1934年6月18日生于河南省沁阳县郭庄,1937年随家人逃难到伊阳县(今汝阳县)上店。1952年毕业于伊阳县中,1952年秋,考入北京市第一中学高中部。1955年秋考入北京大学西语系,并于1956年加入中国共产党,同年秋到原民主德国学习。1956年至1957年秋,在莱比锡马克思大学语言学院学习。1957年至1962年,就读于耶拿市席勒大学哲学院日尔曼语系。1962年秋卒业回国,1962年10月被分配在中国社会科学院哲学社会科学部哲学所工作。1980年被评为副译审(副研究员),1988年7月晋升为译审(研究员)。1978年至1985年担任《哲学译丛》(现名《世界哲学》)主编,1982年8月起任《哲学译丛》主编兼编辑部主任。还曾担任《赫尔巴特文集》编委兼哲学卷主编、中国社科院翻译系列译审职称的评委、译著评委会委员、职称(初、中、高级)考试德语命题和阅卷组委员。
郭官义先生在工作期间,除主持《哲学译丛》工作和翻译各类哲学论著100多万字以外,还与妻子李黎合译的哲学专著有:被恩格斯在其《反杜林论》中称之为“酸果”(晦涩难懂)的杜林的哲学专著《哲学教程》(41万字,商务印书馆出版)。世界著名哲学家哈贝马斯的哲学专著四部:1.《认识与兴趣》(29万字,学林出版社出版);2.《作为“意识形态”的技术与科学》(13万字,学林出版社出版);3.《重建历史唯物主义》(28万字,社会科学文献出版社出版);4.《理论与实践》(39万字,社会科学文献出版社出版);布尔等人的《马克思以前的唯物主义史》(22万字,商务印书馆出版)。他与别人合译的著作有:《马克思列宁主义哲学词典》(本人译约30万字,人民出版社出版);《赫尔巴特文集》(哲学卷上下册)(本人译约38万字,浙江教育出版社出版)等。郭先生从事翻译工作,认真负责,要求严格,精益求精,其译文、译著得到学界好评。
郭官义先生在德国莱比锡大学和耶拿大学留学6年,回国后在社会科学院哲学研究所任《哲学译丛》编辑后又担任主编8年之久。期间,他以严谨的工作作风和一丝不苟的工作态度,本着高度的责任心,编辑发行《哲学译丛》48期,各类哲学论文近千篇,约630万字。具有较高的学术水平。在担任主编期间,从选题到组织翻译,到校对、编辑、发行,事必躬亲。《哲学译丛》复刊后,对我国亟需了解的外国哲学新动态、新思潮、新问题、新论点,及时提供了珍贵的资料,对我国的哲学研究起到了重大的推动作用。鉴于郭官义先生为发展我国哲学社会科学事业做出的突出贡献,从1993年10月起,开始享受政府特殊津贴。
郭官义先生思想政治上严格要求自己,始终忠诚于党的事业,爱岗敬业,一生光明磊落,襟怀坦白,正直朴实,谦虚谨慎,严于律己,宽以待人,兢兢业业做事,明明白白做人,在他主持编辑部工作期间广泛吸收精英良才,赢得同事和哲学所内外的尊敬。
郭官义先生毕生为其钟爱的哲学研究和翻译事业贡献了全部精神和力量,他用自己的一生践行了一名共产党员的初心和使命。郭先生的不幸离世是中国哲学翻译界的一大损失。郭先生对学术事业的贡献,将永存人间。
郭官义先生千古!
地址:北京市东城区建国门内大街5号邮编:100732
电话:(010)85195506 传真:(010)65137826 E-mail:philosophy@cass.org.cn
郭官义,中国共产党的优秀党员,我国哲学界的资深翻译家,中国社会科学院哲学研究所译审。郭官义先生,于2022年 1月31日凌晨因病医治无效在北京逝世。享年88岁。
郭官义, 男,1934年6月18日生于河南省沁阳县郭庄,1937年随家人逃难到伊阳县(今汝阳县)上店。1952年毕业于伊阳县中,1952年秋,考入北京市第一中学高中部。1955年秋考入北京大学西语系,并于1956年加入中国共产党,同年秋到原民主德国学习。1956年至1957年秋,在莱比锡马克思大学语言学院学习。1957年至1962年,就读于耶拿市席勒大学哲学院日尔曼语系。1962年秋卒业回国,1962年10月被分配在中国社会科学院哲学社会科学部哲学所工作。1980年被评为副译审(副研究员),1988年7月晋升为译审(研究员)。1978年至1985年担任《哲学译丛》(现名《世界哲学》)主编,1982年8月起任《哲学译丛》主编兼编辑部主任。还曾担任《赫尔巴特文集》编委兼哲学卷主编、中国社科院翻译系列译审职称的评委、译著评委会委员、职称(初、中、高级)考试德语命题和阅卷组委员。
郭官义先生在工作期间,除主持《哲学译丛》工作和翻译各类哲学论著100多万字以外,还与妻子李黎合译的哲学专著有:被恩格斯在其《反杜林论》中称之为“酸果”(晦涩难懂)的杜林的哲学专著《哲学教程》(41万字,商务印书馆出版)。世界著名哲学家哈贝马斯的哲学专著四部:1.《认识与兴趣》(29万字,学林出版社出版);2.《作为“意识形态”的技术与科学》(13万字,学林出版社出版);3.《重建历史唯物主义》(28万字,社会科学文献出版社出版);4.《理论与实践》(39万字,社会科学文献出版社出版);布尔等人的《马克思以前的唯物主义史》(22万字,商务印书馆出版)。他与别人合译的著作有:《马克思列宁主义哲学词典》(本人译约30万字,人民出版社出版);《赫尔巴特文集》(哲学卷上下册)(本人译约38万字,浙江教育出版社出版)等。郭先生从事翻译工作,认真负责,要求严格,精益求精,其译文、译著得到学界好评。
郭官义先生在德国莱比锡大学和耶拿大学留学6年,回国后在社会科学院哲学研究所任《哲学译丛》编辑后又担任主编8年之久。期间,他以严谨的工作作风和一丝不苟的工作态度,本着高度的责任心,编辑发行《哲学译丛》48期,各类哲学论文近千篇,约630万字。具有较高的学术水平。在担任主编期间,从选题到组织翻译,到校对、编辑、发行,事必躬亲。《哲学译丛》复刊后,对我国亟需了解的外国哲学新动态、新思潮、新问题、新论点,及时提供了珍贵的资料,对我国的哲学研究起到了重大的推动作用。鉴于郭官义先生为发展我国哲学社会科学事业做出的突出贡献,从1993年10月起,开始享受政府特殊津贴。
郭官义先生思想政治上严格要求自己,始终忠诚于党的事业,爱岗敬业,一生光明磊落,襟怀坦白,正直朴实,谦虚谨慎,严于律己,宽以待人,兢兢业业做事,明明白白做人,在他主持编辑部工作期间广泛吸收精英良才,赢得同事和哲学所内外的尊敬。
郭官义先生毕生为其钟爱的哲学研究和翻译事业贡献了全部精神和力量,他用自己的一生践行了一名共产党员的初心和使命。郭先生的不幸离世是中国哲学翻译界的一大损失。郭先生对学术事业的贡献,将永存人间。
郭官义先生千古!
中国社会科学院哲学研究所-版权所有